==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་བརླབ་དང་ཕྱིར་བཟློག་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་འཛིན།
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་བརླབ་དང་ཕྱིར་བཟློག་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།
དཔལ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཀྲ་རཀྵ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་པྲིཥྛཱ་ཡ་ཨུ་བ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་བརླབ་དང་ཕྱིར་བཟློག་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་པོ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ལ། །བཏུད་དེ་དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད། །བསྙེན་པ་བྱས་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཇི་ལྟའི་སྦྱོར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས། །སྒྲུབ་ན་དེ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བླང་བྱ་དེ་ནས་ཡང་ནི་སྒྲུབ། །དབེན་པར་མཎྜལ་སོགས་བྱས་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བུམ་བ་བཟླས། །སྤྱིན་སྲེག་དེ་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀོད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསྒོ། །དེ་ནས་དང་བཅས་སློབ་མ་ནི། །ཁྲུས་བྱས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ལ། །བླ་མ་ལ་ནི་ཕྱོགས་པར་གཞག །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་སྡོམ་པ་སྤྱིན། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས། །བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཉེར་གཞག་སྟེ། བཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྟེང༌། །ཧཱུཾ་བྱུང་དུས་དགྲ་དམར་པོ་བསམ། སྙིང་དང་མགྲིན་པར་ཡ་བསྒོམ་པ། །ལྟེ་བར་རེའུ་མིག་དགུ་པའོ། །ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོའི། །ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། རེངས་ཤིང་བསད་པ་རྣམས་འདོད་པ་ལྟར་འགྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། །དབུས་སུའོ། །ཧྲཱི་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་
རོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། མཚམས་བཞི་ལའོ། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ནི་སེར་པོ་ལ། །ཀྵེ་ཛ་ཡ་ཡིག་དབུས་དང་གཡས། །གཡོན་དུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ལྷོ་རུ་མ་ཡཙྪ་ཡིག་གོ །ནུབ་ཏུ་ཡི་གེ་མེ་དོན། །བྱང་གི་གསུམ་ལ་དོ་རུ་ན། །རྩིབས་མཚམས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ན་ཡོ་ནི་ར་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་རེའུ་མིག་ཕྱི་མ་ལ། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་རབ་དམིགས་ལ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་ཚོགས་བསྡུས་ལ། །སྙིང་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་གཞུག །སློབ་དཔོན་དམར་པོའི་འཁོར་ལོའང༌། །ཇི་ལ

【汉语翻译】
名为守护轮之加持与遣除之口诀。吉祥自在。
守护轮之加持与遣除之口诀。
吉祥自在。
印度语：察克拉 惹叉 阿迪斯塔那 普利斯塔亚 乌巴德夏 纳玛。藏语：名为守护轮之加持与遣除之口诀。顶礼薄伽梵忿怒阎魔敌。三有等味大乐者，吉祥阎魔摧毁者，敬礼彼之事业故，为成事业说轮法。已修习之瑜伽士，如是之瑜伽轮等，修成则彼加持之，应取彼后复修习。寂静处作坛城等，二次第之胜瑜伽，供养朵玛宝瓶诵，火供如是法生起，方位守护安置于，外处瑜伽朵玛施。其后连同诸弟子，沐浴合掌而作已，面向于彼上师处。皈依发心等之后，赐予五佛之律仪。如是所说诸事业，生起成办之意乐。从邦（བཾ་，vaṃ，种子字）生起之莲花上，吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）生起之时观想红色之仇敌。于心间与喉间观想亚（ཡ་，ya，种子字），于脐间为九宫格。嗡 某某的（ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོའི། ，oṃ ce-ge-mo'i，咒语）。息灾与，增益与，怀爱与，强硬与诛杀等如所愿成就 梭哈（ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། རེངས་ཤིང་བསད་པ་རྣམས་འདོད་པ་ལྟར་འགྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ，śi ba dang། rgyas pa dang། dbang du bya ba dang། rengs shing bsad pa rnams 'dod pa ltar 'grub pa gyis shig svāhā，息灾、增益、怀爱、镇伏、诛杀，随所欲而成就 梭哈）。于中央。赫利 什底 威格利达 纳纳（ཧྲཱི་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། ，hrī ṣṭvāḥ vi-kṛ-tā-na-na，咒语）。右绕于四方。吽 吽 啪 啪（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，种子字）。于四隅。十二辐为黄色，舍 匝 亚（ཀྵེ་ཛ་ཡ་，śe ja ya，种子字）字中央与右，于左安置而作之。于南方嘛 雅 匝（མ་ཡཙྪ་，ma ya cca，种子字）字。于西方伊 给 美 东（ཡི་གེ་མེ་དོན། ，yi ge me don，种子字）。北方之三 多 汝 纳（དོ་རུ་ན། ，do ru na，种子字）。辐间安置之字为，纳 哟 尼 惹 蓝（ན་ཡོ་ནི་ར་ལན་，na yo ni ra lan，种子字）三字。其后外层九宫格上。嗡 阎摩罗阇 萨 多 美 亚（ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ，oṃ ya ma rā ja sa do me ya，咒语）。亚 美 多 汝 纳 哟 达 亚（ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ，ya me do ru ṇa yo da ya，咒语）。亚 达 哟 尼 惹 亚 舍 亚（ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ，ya da yo ni ra ya śe ya，咒语）。亚 舍 亚 匝 尼 惹 嘛 亚 吽 啪 梭哈（ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ，ya śe ya cca ni ra ma ya hūṃ phaṭ svāhā，咒语）。轮相合而善专注，舒放与收摄之瑜伽，一切胜者之事业与，威力与功德之积聚，置于心间与喉间轮。上师红色之轮亦，如是

【英语翻译】
The secret instruction on the blessing and reversal of the protection wheel. Glorious Holder.
The secret instruction on the blessing and reversal of the protection wheel.
Glorious Holder.
In Sanskrit: Chakra Raksha Adhisthana Pristhaya Upadesha Nama. In Tibetan: Called the secret instruction on the blessing and reversal of the protection wheel. Homage to the Bhagavan Wrathful Yama Destroyer. The three existences are of equal taste, the great bliss. To the glorious Yama Destroyer, I prostrate, and for the sake of accomplishing his activity, I will explain the ritual of the wheel. The yogi who has practiced the approach, by whatever means, the wheels, if accomplished, will be blessed by it. One should take and then practice again. In a secluded place, having made the mandala, etc., the supreme yoga of the two stages, offerings, torma, vase, recitation, and fire offering, likewise, the Dharma arises. The directional guardians are arranged, and outside, the yogic torma is given and meditated upon. Then, together with the disciples, having bathed and joined palms, place them facing the lama. After taking refuge and generating bodhicitta, etc., bestow the vows of the five Buddhas. Whatever activities have been spoken, generate the intention to accomplish them. On top of the lotus arising from Vaṃ（བཾ་，vaṃ，seed syllable）, when Hūṃ（ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable）arises, visualize the red enemy. Meditate on Ya（ཡ་，ya，seed syllable）at the heart and throat. At the navel is the nine-square grid. Oṃ, of so-and-so（ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོའི། ，oṃ ce-ge-mo'i，mantra）. Pacifying, increasing, subjugating, and stiffening and killing, may they be accomplished as desired, Svāhā（ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། རེངས་ཤིང་བསད་པ་རྣམས་འདོད་པ་ལྟར་འགྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ，śi ba dang། rgyas pa dang། dbang du bya ba dang། rengs shing bsad pa rnams 'dod pa ltar 'grub pa gyis shig svāhā，pacifying, increasing, subjugating, stiffening and killing, may they be accomplished as desired, Svāhā）. In the center. Hrī ṣṭvāḥ vi-kṛ-tā-na-na（ཧྲཱི་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། ，hrī ṣṭvāḥ vi-kṛ-tā-na-na，mantra）. Circumambulate to the four directions.
Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，seed syllable）. To the four corners. The twelve spokes are yellow. Śe Ja Ya（ཀྵེ་ཛ་ཡ་，śe ja ya，seed syllable）syllables are in the center and right. On the left, one should place and do. In the south is the syllable Ma Ya Cca（མ་ཡཙྪ་，ma ya cca，seed syllable）. In the west are the syllables I Ge Me Don（ཡི་གེ་མེ་དོན། ，yi ge me don，seed syllable）. In the north are the three Do Ru Na（དོ་རུ་ན། ，do ru na，seed syllable）. The syllables placed in the intermediate spokes are Na Yo Ni Ra Lan（ན་ཡོ་ནི་ར་ལན་，na yo ni ra lan，seed syllable）. Then, on the outer nine-square grid. Oṃ Yama Rā Ja Sa Do Me Ya（ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ，oṃ ya ma rā ja sa do me ya，mantra）. Ya Me Do Ru ṇa Yo Da Ya（ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ，ya me do ru ṇa yo da ya，mantra）. Ya Da Yo Ni Ra Ya Śe Ya（ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ，ya da yo ni ra ya śe ya，mantra）. Ya Śe Ya Cca Ni Ra Ma Ya Hūṃ Phaṭ Svāhā（ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ，ya śe ya cca ni ra ma ya hūṃ phaṭ svāhā，mantra）. Focus well on the wheel being joined. By the yoga of expanding and contracting, all the activities of the victorious ones, and the accumulation of power and qualities, place them in the heart and throat wheels. The red wheel of the master is also, like that

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་མེ་ནི་མེ་གཅིག་ལ། །མར་མེ་གཅིག་ཆད་ཇི་བཞིན་དུ། །མཉམས་འཕེལ་བ་འཕངས་པ་བཞིན། །སློབ་མའི་སྙིང་དང་མགྲིན་པར་གླན། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཅུ་བཞི་དང། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བའི། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ལུང་བྱིན་ལ། །བྲིས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་རྫས་ནི་ལག་བྱིན་ལ། །བརྟན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཧོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་ཀུན་ལས། །མི་བསྐྱོད་ཞི་དང་དབང་བྱེད་པ། །མངོན་སྤྱོད་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཟུང༌། །འདི་ནི་དིང་ནས་བཟུང་བྱས་ཏེ། །མི་འབྲལ་བར་ནི་བྱ་བའོ་།དེ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡི། །ལས་ནི་ཐོགས་མེད་མྱུར་བ་དང༌། །ལྷ་མཉེས་པ་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི། །གྲོགས་ཀྱི་དམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩོམ་པ་ནི། །མི་མཁས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །སྔར་བྱས་དངོས་གྲུབ་དང་འདོད་པ། །བྱེ་ཕུང་ཆུ་ལ་སོགས་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་འཛིན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །གསད་དང་རེངས་དང་བསྐྲད་ལ་སོགས། །བྱ་འམ་གཞན་གྱིས་བྱས་ཀྱང་རུང༌། །ཕྱིར་བཟློག་རིམ་པ་འང་གསལ་བར་བྱ། །འཇིགས་དང་བར་ཆོད་མཚན་མའམ། །རྨི་སོགས་དན་པ་བྱུང་གྱུར་ཚེ། །བཟློག་
པ་དྲུག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རླུང་དང་མཉམ་མེད་དག་དང་ནི། །སྲུང་པ་མེད་པའི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེང་ལྡེང་དབྱུག་པ་གླ་རྩི་དང༌། །གི་ཝཾ་ཤུ་དག་གུ་གུལ་དང༌། གནྡྷི་ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་དང༌། །མུ་མེན་བྱི་རུ་སི་ལ་དང༌། ཙནྡན་དམར་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ལི་ཁྲི་མཚལ་དཀར་འདུས་བྱས་ལ། །སྲུང་བ་མེ་ལས་བཅུ་གསུམ་ལྟར། །བསྐྱེད་ལ་བཅུ་གསུམ་གནས་སུ་གཞག །ཧཱུཾ་ཀྵེ་མ་མེད་ཛ་ས་དོ་རུ་ཡཙྪ་ནི་ར། སྙིང་ག་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ། །ཁ་དང་ལྟེ་བ་འོག་སྒོ་གཉིས། །བརླ་གཉིས་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ལ་རེག །ཇི་ལྟར་ཞེ་སྡང་གཤེད་སོགས་བསྒོམ། །རྫས་རྣམས་བརྡུངས་ཏེ་ལུས་ལ་བཅད། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲང་སྲོང་སོགས། །ལོག་པར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །ནམ་ཡན་ཚུགས་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ཡོ་བྱད་རྫས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ངན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་ལ་སོགས་མེད་གྱུར་ན། །དེ་བཟློག་པ་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །ཚད་མེད་སེམས་སོགས་སྔོན

【汉语翻译】
犹如灯火仅一盏，如若灯芯已燃尽，等同增减与损益，注入弟子心与喉。十四密咒之王等，根本咒乃前行之，十二字母赐予灌顶，书写修行所成之，轮之物交付于手，为稳固故金刚置顶。ཏིཥྛ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于稳固与动摇之精华中，不摇寂静且能调伏者，乃为现行殊胜之轮，为成办无量事业而执持。此乃自今起行持，当不分离而行之。此乃随许之，事业无碍且迅速，令诸神欢喜及二次第之，成为助伴之殊胜者。若于他处造轮者，不善巧则不成办，往昔所作之悉地与欲求，犹如沙堆之水等。幻轮加持次第，由精通且获成就之瑜伽自在吉祥持大士所作圆满。彼后真实宣说者，杀害与僵直及驱逐等，鸟所作或他人所作皆可，回遮次第亦当明晰。若有怖畏与障碍之征兆，或梦等征兆显现之时，回遮

【英语翻译】
Just like a single lamp, as if the wick has burned out, equivalent to increase, decrease, gain, and loss, infuse the disciple's heart and throat. The fourteen secret mantra kings, the root mantra is the preliminary, the twelve letters are bestowed with empowerment, written and practiced, the substances of the wheel are handed over, and the vajra is placed on the crown of the head for stability. tiṣṭha vajra cakra rakṣa samaya mudra ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) From the essence of stability and movement, the immovable, peaceful, and subduing one is the wheel of excellent manifestation, held to accomplish limitless deeds. This is to be practiced from now on, and should be done without separation. This is the permission, the action is unobstructed and swift, pleasing to the gods and the two stages, becoming the excellent companion. If the wheel is made elsewhere, it will not be accomplished if unskilled, the previously accomplished siddhi and desires are like water on a sand pile. The order of blessing the illusory wheel, completed by the great glorious holder of power of yoga, who is skilled and has attained accomplishment. Thereafter, the true exposition is that killing, stiffening, and expelling, whether done by birds or others, the order of averting should also be clear. If there are signs of fear and obstacles, or signs of dreams, etc., appearing, averting

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བས། །གསང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་དག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བསམ་བྱ་བ། །བཾ་རཾ་ལས་བྱུང་བད་ཉིའི་སྙིང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྱུར་པའི། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བར་བཅས། །བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གནས་བཅུ་ལ། ཧཱུཾ་བྱུང་རྒྱུ་དང་བསྲེ་བ་ལས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད། །དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། མདོག་གནག་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་སྟེང༌། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་ཆོ་ག་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། །གཞུག་དང་བཅིང་སོགས་ལེགས་བྱས་ནས། །ཊཀྐི་རཱ་ཛ་གྲངས་མེད་པས། །གནོད་བྱེད་གདུང་ཞིང་དགུག་ལ་གཞུག །རྡོ་རྗེའི་གོ་གོན་སྙིང་ག་ཡི། །སེམས་དཔའི་གནས་སུ་བསྲུང་བྱ་ནི། །དམིགས་ལས་བཟླས་ཏེ་འཁོར་བས་སོ། །དུས་དུས་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱ། །གཟིར་བའི་སྤྱིན་སྲེག་མཚན་ཕྱེད་ན། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཕྱིའི་བྱང་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་པ་ལ། །རྟོག་དང་མཚན་མས་གཡེངས་པའི་བྱད། །
དེ་བཟློག་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ཨུ་བ་ཏནྟ་དྷ་ར་ན། །ཊི་མ་བྱ་གྲ་མུས་ལ། །གཡོ་དང་འཇུག་པའི་རླུང་བཟུང་སྟེ། །དབུ་མར་རྒྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་རླུང༌། །ཀུན་བྱེད་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཤུགས་དག །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་སྟེ།། སུ་ཡི་མཐུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །ནང་བྱང་རླུང་གིས་བྱིར་བཟློག་པའོ། །གདོན་དང་འཇིགས་དང་བྱད་དང་ནད། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ལ་ཡིན་པས། །ཕན་ཚུན་བསྲི་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་དུག་ལ་བདུད་རྩི་བཞིན། །བར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱ། །འཛིན་སོགས་རྟོག་པའི་བདུད་བྱུང་ན། །འཛིན་མཁན་རྟོག་པ་རང་ཉིད་ཀྱང༌། །ཕ་རོལ་གདོན་དུ་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །གདོན་ཉིད་གང་ཡིན་གདོན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་གནོད་བྱེད་ནི། །ལྷར་བལྟ་ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དྲན་བྱས་ནས། །ཇི་སྙེད་བརྟན་གཡོ་ལྷ་དང་སྔགས། །སུ་ཡིས་སུ་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ། །འཛིན་པ་ཀུན་བཤིག་སྤྲོས་མེད་ཀྱི། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ནང་གི་བྱད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་བདུད་གྱུར་པ། །སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་འདོར་འདོད་དང༌། །བླང་བྱ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །གཉིས་སུ་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
去往……以三密令其清净。嗡， शाून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （藏文：ཨོཾ་ཤཱ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是空性智慧金刚自性）。于虚空之中所应思，വം（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）和 रཾ（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ）所生起风火之精华，观想变化为种种金刚，成为守护之轮，具有十辐、环绕和中心。由भ्रू（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रू）所生的十处，与由हुं（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）生起的因混合，由此生起如其所生的忿怒尊。中央是自己，阎魔敌。颜色黝黑，忿怒，骑乘水牛。如是生起后，如仪轨般，行持金刚三事，做好安插和束缚等，以无数的ཊཀྐི་རཱ་ཛ་（藏文：ཊཀྐི་རཱ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），驱逐、镇压和勾招损害者。金刚的盔甲，在心间的菩萨处守护，从所缘中念诵并围绕。时时供养食子。于半夜进行折磨的火供，向十位忿怒尊供养。以外部的净咒遣除。如果瑜伽行者，被分别念和相所扰乱，那么遣除此的瑜伽是，开始风的结合。乌巴丹达达拉那，迪玛嘉札穆斯拉，抓住摇动和进入的风，于中脉运行的是智慧风，摧毁一切作者和分别念。烦恼业力的风力，转变为大智慧，任何力量也无法阻挡。以内部的净风遣除。鬼神、恐惧、诅咒和疾病，所有中断的法，都是因为外在的缘故，以互相守护的等持，如毒药变为甘露般，将中断转变为大智慧。如果生起执着等分别念的魔，那么执着者和分别念自身，也转变为外在的鬼神，将鬼神本身作为所要驱除的鬼神。如是自己成为损害者，观想为本尊，对方也是如此。之后忆念上师，无论有多少稳固和摇动的本尊和咒语，谁对谁造成损害，将错乱的相在自身解脱。摧毁一切执着，生起无戏论的广大等持。以内在的诅咒，以等持遣除。最终智慧转变为魔，想要舍弃痛苦的轮回，以及所要获得的涅槃，都是二元对立的显现。此

【英语翻译】
Going to... purify it with the three secrets. Om, śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: I am the self of emptiness, wisdom, and vajra). What should be contemplated in the middle of the sky is the essence of wind and fire arising from vaṃ (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: vaṃ) and raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal Chinese meaning: raṃ), contemplate the transformation into various vajras, becoming a protective wheel, with ten spokes, a surrounding circle, and a center. In the ten places arising from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रू, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: bhrūṃ), mix with the cause arising from huṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: huṃ, literal Chinese meaning: huṃ), thereby generating the wrathful deity as it arises. In the center is oneself, Yamāntaka. Black in color, wrathful, riding a buffalo. Having generated thus, according to the ritual, perform the three vajra actions, and having properly done the insertion and binding, with countless Ṭakkirājas (Tibetan: ཊཀྐི་རཱ་ཛ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, literal Chinese meaning:), expel, suppress, and summon the harm-doers. The vajra armor, protect in the bodhisattva's place in the heart, recite from the object of focus and surround. Offer torma from time to time. At midnight, perform the tormenting fire offering, offer to the ten wrathful deities. Repel with the outer purifying mantra. If a yogi is distracted by thoughts and signs, then the yoga for repelling this is, to begin the combination of winds. Ubātantādharāṇa, Ḍīmājayagrāmusla, hold the moving and entering winds, the wisdom wind that flows in the central channel, destroys all creators and discriminations. The force of the winds of afflictions and karma, transforms into great wisdom, no power can withstand it. Repel by seizing with the inner purifying wind. Ghosts, fears, curses, and diseases, all the obstructing dharmas, are all because of external causes, with the samādhi of mutual protection, like poison becoming nectar, transform the obstructions into great wisdom. If a demon of grasping and other thoughts arises, then the grasper and the thought itself, also transform into an external ghost, make the ghost itself the ghost to be expelled. Thus, if oneself becomes the harm-doer, view as the deity, and the other is the same. Then, remembering the guru, however many stable and moving deities and mantras there are, whoever causes harm to whom, dissolve the mistaken signs in their own place. Destroy all grasping, and the great samādhi of non-elaboration will arise. With the inner curse, repel with samādhi. Ultimately, wisdom transformed into a demon, wanting to abandon suffering and samsara, and the nirvana to be attained, are both dualistic appearances. This

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལམ་དུ་བྱ་བ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གསུང་བཞིན་བཤད། །དམྱལ་སོགས་འཁོར་བའང་ལེགས་ཤེས་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རུ་གནས་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ཀྱི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་ལྔ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔ། །རིག་མ་ལྔར་ནི་གཞུག་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་སྲས་བརྒྱད་དུ་གནས་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་གནས་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་བྱེད་བཅུ་ནི་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་རང་བཞིན་ལ། །ནད་འཇོམས་སྨན་ལ་དུག་བཞིན་དུ། །འགའ་ཞིག་འདི་ལ་དོར་བྱར་འཛིན། །གལ་ཏེ་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་ཀུན་ཀྱང་སྤངས། །སྐད་ཅིག་རྡུལ་གྱི་ཆ་སྤངས་ལ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་མེད་
པའང་མིན། །སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་མིན་པས། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུས་སྒྱུ་མ་ཡི། །བུད་མེད་འདོར་བ་དག་དང་མཚུངས། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་ལ། །འདོར་འདོད་མ་སྤངས་པར་ཡང་གྲོལ། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཡི། །ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་སེམས་དགའ་ན། །གཉིས་མེད་སྙིང་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དོན་གཉིས་འབྱོར་བའི་སངས་རྒྱས་ནི། །བདག་དོན་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། །འབངས་རྣམས་བདེ་ལ་མི་འགོད་བར། །རྒྱལ་སྲིད་རང་བདེའི་ཕྱིར་བཟུང་ན། །གཞན་ཕུང་འཇུག་ཏུ་བདག་ཀྱང་ཕུང༌། །བདག་ནི་ཏིལ་ཙམ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་དོན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས། །བདག་སྲེད་མ་ལུས་རབ་བཅད་ནས། །གཞན་དོན་ཁོ་ནིའི་བློ་ཡིས་ནི། །མི་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཆོག །བརྗོད་མིན་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཉིད། །རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཤེལ་ལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཉིད་ནི། །བདེ་སྟོང་གསལ་ཞིང་མི་རྟོག་པ། །བརྟན་གཡོ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཟུང་འཇུག་ན། །གདོད་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་འཁོར་འདས་ལ། །བླང་དོར་མ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་བར་འགྱུར། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱད་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཟློག་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཐོབ་པར་གང་གྱུར་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་གསང་བའི་མན་

【汉语翻译】
於此道中行事者，亦如金剛持之語所說。若能善知地獄等輪迴，則未曾動搖於佛陀之境，以住於五蘊之故。以是五智之故。身之大便等五者，即是五部如來，即是五甘露。以置入五明妃之故。以住於八大菩薩之故。以住於六天女之故。以是十怖畏之故。如是，一切皆是佛之，壇城唯是自性。如病之藥中含毒，某些人執此為應捨棄。設若是輪迴，然輪迴無始無中無終。生與滅盡皆捨棄，捨棄剎那微塵分，非有非無亦非無。如幻化之象，生而無生，如幻化之人捨棄幻化之女。如是修習故，於輪迴，不捨棄亦解脫。設若自心喜樂於，無漏法界，則無二悲心同時生起，應修二者合一。成就二利之佛陀，非僅為自利，若不安置眾生於安樂，為自樂而執持王位，則於損害他者之際，亦損害自己。以無有如芝麻許之我故，為我之利益當作何事？以俱生無我智，盡斷一切我執，唯以利他之意樂，不住俱生喜樂之最勝。不可言說，然顯現一切，自性遠離戲論，如玻璃上之色彩，多種空性之形色，乃樂空光明且無分別，寂靜與動搖皆是佛之壇城。周遍之自性，安住於無戲論菩提心中。無論於何處尋找皆不可得，然薄伽梵閻魔敵紅尊，於俱生喜樂雙運中，本來即安住。如是知曉故，於輪迴涅槃，取捨如空中之雲，自性即寂靜。究竟智慧之事業，以二瑜伽而遣除之。如此由上師之恩德所獲得者，乃閻魔敵威權秘密之口訣。

【英语翻译】
Actions on this path are explained as spoken by the Vajra Holder. If one knows well the cycle of existence, such as hells, one does not move from the state of Buddhahood, because one dwells in the five aggregates. Because they are the five wisdoms. The five bodily excretions, etc., are the five Sugatas, the five nectars. Because they are placed in the five consorts. Because one dwells in the eight bodhisattvas. Because one dwells in the six goddesses. Because they are the ten terrors. Thus, all are the mandala of the Buddha, solely of its own nature. Like poison in medicine that destroys disease, some hold this to be discarded. Even if it is the cycle of existence, the cycle of existence has no beginning, middle, or end. All arising and ceasing are abandoned, abandoning the moment's particle. It is neither existent nor nonexistent, nor is it nonexistent.
Like an illusory elephant, there is no birth in birth, like an illusory person abandoning an illusory woman. Thus, by meditating, in the cycle of existence, one is liberated without abandoning the desire to abandon. If one's own mind delights in the stainless realm of bliss, then inseparable compassion arises simultaneously, one should meditate on uniting the two. The Buddha who possesses the two benefits is not only for one's own benefit, if one does not place beings in happiness, and holds the kingdom for one's own pleasure, then in harming others, one also harms oneself. Since there is not even a sesame seed of self, what is to be done for my benefit? With the co-emergent wisdom of no-self, having completely cut off all self-grasping, with the intention of benefiting others alone, the supreme of unmoving co-emergent joy. Unspeakable, yet appearing as anything, the nature is free from elaboration, like colors on crystal. The various forms of emptiness are clear, blissful, and non-conceptual. Stillness and movement are the mandala of the Buddha. The all-pervading nature dwells in the non-elaborate Bodhicitta. No matter where one searches, one cannot find it, yet the Bhagavan Yamari, the Red Destroyer, in the union of co-emergent joy, has always been present. Knowing this, in samsara and nirvana, taking and abandoning are like clouds in the sky, naturally peaceful. The activity of ultimate wisdom is reversed by the two yogas. Thus, what is obtained through the kindness of the Guru is the secret instruction of the powerful Yamari.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངག་གསང་བ་འདི། །དྲི་མེད་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བྱས་ལ་ནོངས་པ་ཀུན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡིན་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེ་རྣམས་བཟོད་མཛད་རིགས། །གཉུག་མར་གནས་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེས་བརླན་གྱུར་པ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲ་དམར་པོ་ཉིད། །འདི་བྱས་དགེ་བའི་མཐུ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །ཆུ་ལ་ཆུ་ལྟར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །ཕྱིར་བཟློག་མན་ངག་གསང་བ་
ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་པའི་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ནུ་པ་མར་ཀྵི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། དུས་ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་མཁར་གཉིས་སུ་རྒྱར་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དྲྤཎ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གློ་བོ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་སོ། །འདིའི་དཔེ་སྐབས་སུ་རྒྱ་གར་བལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལས་ཕྱིས་ཨུ་རྒྱན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ལས་རྣལ་འབྱོར་སེནྟ་ཝ་ལེནྟས་ཞུས་ཏེ་བྱུང་ངོ༌།།
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་བརླབ་དང་ཕྱིར་བཟློག་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
此秘密之语，如实无垢而显明，所有过失，乃是法界故，大智慧者请宽恕。本自安住，大乐悲心所润泽，摧伏四魔，具德时敌红尊您。以此善业之力，三界一切众生，如水入水般，证悟自之大智慧，同一味道愿成就。遣除返回口诀秘密，亦是极秘密。薄伽梵阎魔敌红尊之口诀，瑜伽自在者大成就者吉祥持所造圆满。印度堪布阿努帕玛尔西达，与译师达玛云丹所译定。后于法王之二王宫中，印度东方大智者智巴纳阿阇黎，与译师洛沃喜饶仁钦所译校。此时此本于印度尼泊尔一切处中断，后于邬金，从空行母海衣者处，瑜伽行者森达瓦楞达请问而得。
名为守护轮之加持与遣除返回之口诀。吉祥持。

【英语翻译】
This secret speech, may it be clear and immaculate as it is, all faults, since it is the Dharmadhatu, may the great wisdom beings forgive. Naturally abiding, moistened by great bliss and compassion, subduing the four maras, glorious red Lord of Time. By the power of this merit, may all beings of the three realms, like water into water, realize their own great wisdom, may they attain the same taste. The secret of the reversal mantra, is also extremely secret. The oral instructions of the Bhagavan Red Yamari, completed by the glorious Palden, the great yogi and master of power who has attained the supreme accomplishment. Translated and finalized by the Indian Abbot Anupamarshita and the translator Dharma Yontan. Later, in the two royal palaces of the Dharma King, it was translated and revised by the great scholar Dripana Acharya from eastern India and the translator Glowo Sherab Rinchen. At this time, this text was interrupted in all of India and Nepal, and later in Oddiyana, it was requested and obtained by the yogi Sentawalenta from the Dakini Ocean Garment.
Called the blessing of the protective wheel and the mantra of reversal. Palden.

============================================================

